北京白癜风专科医院 https://baike.baidu.com/item/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E4%B8%AD%E7%A7%91%E7%99%BD%E7%99%9C%E9%A3%8E%E5%8C%BB%E9%99%A2/9728824?fr=aladdin
学了这么久的日语今天才突然发现日语竟然也有俚语!?!?なに?まさか?本当に?哈哈,是真的有,自己去查了下,今天就来和大家一起分享下关于日本語俚語的一些小知识~~(?’▽’?)?你有可能已经从你的一些日本朋友口中听到过,或者可能在日剧里、网络和杂志上都有看到过。????这些表达方式大部分是“和製英語(わせいえいご)”或者“网络用语(インターネット用語)”。俚语(lǐyǔ),是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。地域性强,较生活化。俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。《新五代史·卷三十二·死节传·王彦章传》中记载,“彦章武人不知书,常为俚语谓人曰:豹死留皮,人死留名!”俚语亦作里语、俚言。外语中俚语:slang;slangexpression指的是粗俗的口语,常带有方言性。りご(1)俗间で使われる言叶。また、土地のなまり言叶。俗言。?雅语(2)(一地方の言语全体を方言というのに対して)共通语では使われない、ある地方特有の単语や言い方。「俚言(りげん)」に同じ。RIGO(1)民间中使用的语言、当地特有的发音,大白话,反义词:雅语。(2)(与在一个地区大面积使用的方言相对而言)不被广泛流通使用,地区特有的单语或表达方式。与为同义词下面为大家介绍常见的一些日语俚语:????????????????1.一か八か译文:成败在此一举。解释:这句俚语近似我国的成语:孤注一掷。但中文一般含贬义,而日语没有褒贬之分。也可以翻译为:拼搏一下,成败在此一举。不管三七二十一,赌一下。2.相性がいい译文:有缘分,合得来解释:这句俚语一般用在人际关系上,指有缘分、合得拢之意。3.だめでもともと译文:碰碰运气解释:这句俚语比较贴切的翻译是:不行也没有关系,反正不蚀本,试试看。总比不试好,也许会成功。4.棚から牡丹餅译文:福从天降解释:这句俚语的字面意思是:糕团从架子上掉下来。和中国人常说的“天上掉馅饼”的意思完全一样。5.濡れてで粟译文:不劳而获解释:这句俚语的原意为:湿手不用抓,也能轻松地沾上一大把谷子。引申为:不劳而获,巧取豪夺之意。6.月と鼈译文:天壤之别解释:月亮是圆的,甲鱼也是圆的。但是一个在天上,一个在地上。这句俚语形象地比喻:天地之差,不可同日而语。我们常常把甲鱼比作丑恶的形象,日本人却没有这种印象。7.三日天下译文:好景不长,昙花一现解释:这句俚语的字面意思为:只能坐三天江山。受中国文化的影响,日语中“三“字打头的话不少。8.ピンからキリまで译文:有好有坏原意为:从开始到末尾,从最好到最坏。在实际使用中是指:凡事不能一概而论,凡事都要一分为二,任何情况下都有差异,都有好坏之分,不可绝对而论。

如果您觉得



转载请注明地址:http://www.mudanhuaa.com/mdhwh/5511.html